Captura de pantalla 2026-03-23 a las 14.51.33

Nos revues / Le nostre riviste

Captura de pantalla 2026-02-18 a las 9.17.27
Janvier 2026

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.


Mark Teant

Read More
Captura de pantalla 2026-03-23 a las 12.16.36
Février 2026

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incidente ut labore et dolore magna aliqua.


Deanna Russell

Read More
presence-
NOVEMBRE 2026

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.


Mark Teant

Read More
STORIA: CELEBRARE LA MESSA NELLA LINGUA MADRE

Il Concilio Vaticano II introdusse l’uso della lingua madre nella celebrazione della Messa e le Conferenze Episcopali di vari paesi formarono commissioni composte da teologi, liturgisti e linguisti per tradurre il Missale Romanum, il libro liturgico ufficiale della Chiesa cattolica latina, nella lingua madre delle rispettive congregazioni.

La prima iniziativa di questo tipo in Turchia fu di Padre Xavier Nuss, un sacerdote assunzionista residente ad Ankara. Nonostante difficoltà quali l'insufficienza delle risorse disponibili e la mancanza di una terminologia teologica cristiana, nel 1985 fu pubblicata una traduzione parziale del Messale riguardante le Feste, i Giorni Festivi, le Domeniche e le Feste di alcuni Santi. Fatta salva l’importanza e il valore di un tale lavoro per l'avvio dell'uso del turco nella liturgia, la mancanza di una traduzione completa dell'intero Missale Romanum rese necessario uno studio più approfondito soprattutto in ordine alla terminologia propriamente cattolica destinata a confluire nella lingua turca.